Fue gracias a este trabajo como empezó a interesarme la traducción poética del idioma inglés, tarea a la que me he ido familiarizando gracias a la traslación de libretos y fragmentos de musicales anglosajones como parte de una labor desinteresada que estuve elaborando para la ESAD de Málaga.
Body's beauty, Proserpina y Sudden Ligth son tres visiones arcanas, míticas e intimistas de la mujer prerrafaelista, de los cuales los dos primeros hallaron su reflejo pictórico en respectivos cuadros, tanto o más famosos que su homólogos poéticos.
Body's Beauty
(Belleza física)
Cuéntase de Lilith, que fue de Adán mujer primera,
(la bruja a quien amó antes de serle dada Eva)
que dulce, mejor que la sierpe, su lengua experta era
(la bruja a quien amó antes de serle dada Eva)
que dulce, mejor que la sierpe, su lengua experta era
en engaños, y, oro primordial, sus mágicas hebras.
Joven e impertérrita, mientras el mundo envejece;
y concentrada en sí misma, urde para los hombres
las sutiles líneas de una brillante red, en que,
Joven e impertérrita, mientras el mundo envejece;
y concentrada en sí misma, urde para los hombres
las sutiles líneas de una brillante red, en que,
presos, corazón, cuerpo y vida en su dibujo aferren.
La rosa y la amapola son tus flores, pues dime,
oh Lilith, ¿dónde está aquél a quien no extravíen
tus almibarados sueños, tus besos, ni tus alquermes?
Al instante en que unos ojos en tu fuego se hallaron,
La rosa y la amapola son tus flores, pues dime,
oh Lilith, ¿dónde está aquél a quien no extravíen
tus almibarados sueños, tus besos, ni tus alquermes?
Al instante en que unos ojos en tu fuego se hallaron,
¡Ay! su lozano cuello quebraste, estrangulando
el corazón, con sólo uno de tus hilos dorados1.
el corazón, con sólo uno de tus hilos dorados1.
1 ROSSETTI, D.G., “Body's Beauty”, 1868, en The Victorian Web, traducción de Antonio Olveira, http://www.victorianweb.org/authors/dgr/petracca2.html, obtenido el 19-12-2009
Proserpina
De lejos, la luz trae un frío hechizo
hasta el muro; un instante fugaz,
de mi palacio a la lejana puerta.
Lejos quedan las flores de Helena de este fruto,
del funesto fruto, que, una vez probado, llega a esclavizarme.
Qué lejos aquellos cielos de este oscuro Tártaro,
sacudiéndome, helada; y lejos, qué lejos,
las noches que no fueron de aquellos días que fueron.
Qué lejos me siento de la que era entonces, abrigando
extrañas formas de pensamiento, esperando un signo,
y aún, un corazón rogando por un alma;
ecos en mi ser que se empeña en recordar,
y que, incensantes, me susurran al oído:
¡Lo siento por ti, desdichada Proserpina!2
2 ROSSETTI, Dante Gabriel, “Proserpina” en Ballads and sonets,1872, en The Rossetti archive, trad. de Antonio Olveira, http://jefferson.village.virginia.edu:8090/styler/servlet/SaxonServlet?style=http://jefferson.village.virginia.edu:2020/tamino/rossetti.xsl&source=http://jefferson.village.virginia.edu:2020/tamino/files/1-1872.blms.rad.xml&clear-stylesheet-cache=yes. Obtenido el 10-11-2004
Sudden ligth
(Luz Súbita)
Yo estuve aquí antes,
no sé cómo ni cuándo :
reconozco esos prados,
no sé cómo ni cuándo :
reconozco esos prados,
el umbral de la puerta,
el olor penetrante,
el suspiro, el sonido,
los reflejos del río.
el olor penetrante,
el suspiro, el sonido,
los reflejos del río.
Tú fuiste mía antes;
no te sé decir cuándo.
Al volar la ave negra
no te sé decir cuándo.
Al volar la ave negra
vi tu cuello girarse.
Lo supe al instante.
Lo supe al instante.
¿Ya había sido así antes?
¿No sería el trazo
¿No sería el trazo
curvilíneo del tiempo,
devolviendo a la vida
aquel yerto amor nuestro,
aquel yerto amor nuestro,
que, a pesar de la muerte,
retornaba a las noches
retornaba a las noches
de olvidados deleites?
3 ROSSETTI, Dante Gabriel. “Luz súbita (Sudden ligth)”, traducción de Antonio Olveira, The Rossetti Archive: Poems (1870), First edition, http://www.potw.org/archive/potw52.html, http://jefferson.village.virginia.edu:8090/styler/servlet/SaxonServlet?source=http://jefferson.village.virginia.edu:2020/tamino/files/1-1870.1stedn.rad.xml&style=http://jefferson.village.virginia.edu:2020/tamino/rossetti.xsl#6-1854, Obtenido el 7-11-2004
No hay comentarios:
Publicar un comentario